Особенности перевода сайта

  • Категория: Прочее
  • Дата: 24-07-2017, 17:19
  • Просмотров: 706
Особенности перевода сайта
В последние годы всё большей популярностью пользуется услуга перевода сайтов, она предусматривает перевод тех материалов, которые были написаны квалифицированным копирайтером, создателем сайта или же Вами самим по поводу продукции, реализуемой вашей фирмой. Перевод такой информации осуществляется просто как перевод стандартного текста или же с сохранением кода, если написание текста происходило в html. Однако перевод сайта на указанной стадии не завершается. Важно, чтобы перевод вычитал носитель языка, это позволяет говорить о локализации веб-ресурсе. По окончанию локализации веб-сайта можно задуматься по поводу его продвижения.

На сегодняшний день перевод сайта, как было сказано выше, предусматривает перевод описания и продукции для пользователей из иных государств. Именно сайт является первым, с чем сталкивается потребитель продукции на бескрайних просторах Всемирной паутины. То означает, что в процессе перевода необходимо придерживаться определённого стиля изложения данных, который является характерным для фирм той или иной сферы деятельности, а также стилю подачи такого материала на языке оригинала. Иными словами, перевод веб-ресурса фирмы, предлагающей юридическую помощь, по стилю будет отличаться от перевода сайта компании, реализующей детские игрушки.

Дабы обеспечить качественный перевод сайта, недостаточно попросту передать тексты сайта переводчику, а также обеспечить их вычитку редактором. Если вы хотите перевести русскоязычный веб-ресурс, дабы в результате получить полноценный англоязычный сайт и наоборот, необходимо, чтобы над выполнением такой работы трудилась целая команда профессионалов.

В состав команды войдёт переводчик, специализирующийся на теме вашего сайта, редактор-носитель языка, а также сотрудник фирмы, оценивающий перевод и консультирующий по поводу тех или иных терминов, которые в обязательном порядке нужно использовать (как правило это касается перевода названия товаров и т.п.). Именно слаженная работа всей команды позволяет в результате получить высококачественный перевод.